|
Święta Polska Notre Maison Polonaise internationale / Nasz międzynarodowy Dom Polski / Our international Polish House
|
|
Page 1 sur 1 [3 messages]
|

|
| Auteur |
Message |
patou
Inscrit le: 12 Oct 2006 Messages: 9
|
Kochana ou droga
|
Bonjour à vous tous... Je suis nouvelle sur ce forum, j'apprends actuellement le polonais, mais j'ai encore beaucoup de pain sur la planche avant de maîtriser cette langue ô combien difficile. Par exemple il y a comme en français des synonymes : droga et kochana.
Pour ces deux mots, quelle est la différence?
Est-ce que ça peut être pour "droga Patou" : chère Patou
et pour "kochana Patou" : Patou chérie
Merci pour vos réponses Amitiés Patou
|
Posté le: Jeu Oct 12, 2006 11:04 pm
|
|
|
|
 |
krystian Święta Polska Webmaster

Inscrit le: 30 Déc 2005 Messages: 2363
|
Bienvenue Patou
En france, on ne fait pas la différence entre aimer d'un amour passionnel entre un homme et une femme, le romantisme, kochac cie en polonais, to love en anglais, et aimer d'au amour fraternel, estimable, ou tout simplement apprécier quelque chose, lubic en polonais, to like en anglais.
Kochana, kotku, veulent dire chérie.
Par contre, pour dire chère d'un être proche, familial, amical, droga sera plus appropriée. Toutefois, il reste à accorder le nom droga avec son usage gramatical correcte, tout dépend de la déclinaison.
Aussi, une autre forme pour interpeller l'être apprécié en polonais, c'est en jouant sur le prénom des personnes.
Je donne un exemple, Magdalena, Magda, Madzia, qui devient Midziusiu .. Ici, il n'y a pas forcément de règles spécifiques .... La sonorité compte le plus !
|
Posté le: Ven Oct 13, 2006 4:21 am
|
|
|
|
 |
patou
Inscrit le: 12 Oct 2006 Messages: 9
|
Merci Krystian pour la réponse et les explications qui vont avec. Bonne journée. Amitiés Patou
|
Posté le: Ven Oct 13, 2006 10:07 am
|
|
|
|
 |
|
|
Page 1 sur 1 [3 messages]
|

|
|