Święta Polska Index du Forum Święta Polska
 Notre Maison Polonaise internationale / Nasz międzynarodowy Dom Polski / Our international Polish House 

La date/heure actuelle est Sam Aoû 30, 2008 12:53 pm
Toutes les heures sont au format UTC + 2

Voir les nouveaux messages depuis votre dernière visite
Voir les messages sans réponses
Calendrier

Retour au portailŚwięta Polska  CalendrierCalendrier   AgendaAgenda Les albums photosAlbums photo 
ForumForum Vos petites annoncesPetites annonces Vos blogs personnelsBlogs personnels  InformationsJournal/News 
FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs 
S'enregistrerS'enregistrer   ConnexionConnexion 
 Index du Forum » Forum français polonais anglais, en français » Vie pratique » Les traductions
Kochana ou droga
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet Page 1 sur 1 [3 messages] Voir le sujet précédentVoir le sujet suivant
Auteur Message
patou



Inscrit le: 12 Oct 2006
Messages: 9

 Kochana ou droga

Bonjour à vous tous... Je suis nouvelle sur ce forum, j'apprends actuellement le polonais, mais j'ai encore beaucoup de pain sur la planche avant de maîtriser cette langue ô combien difficile. Par exemple il y a comme en français des synonymes : droga et kochana.
Pour ces deux mots, quelle est la différence?
Est-ce que ça peut être pour "droga Patou" : chère Patou
et pour "kochana Patou" : Patou chérie
Merci pour vos réponses Amitiés Patou
MessagePosté le: Jeu Oct 12, 2006 11:04 pm
 Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Répondre en citant Revenir en haut de page 
krystian
Święta Polska Webmaster


Inscrit le: 30 Déc 2005
Messages: 2363

Bienvenue Patou Wink

En france, on ne fait pas la différence entre aimer d'un amour passionnel entre un homme et une femme, le romantisme, kochac cie en polonais, to love en anglais, et aimer d'au amour fraternel, estimable, ou tout simplement apprécier quelque chose, lubic en polonais, to like en anglais.

Kochana, kotku, veulent dire chérie.

Par contre, pour dire chère d'un être proche, familial, amical, droga sera plus appropriée. Toutefois, il reste à accorder le nom droga avec son usage gramatical correcte, tout dépend de la déclinaison.

Aussi, une autre forme pour interpeller l'être apprécié en polonais, c'est en jouant sur le prénom des personnes.

Je donne un exemple, Magdalena, Magda, Madzia, qui devient Midziusiu .. Ici, il n'y a pas forcément de règles spécifiques .... La sonorité compte le plus Wink !
MessagePosté le: Ven Oct 13, 2006 4:21 am
 Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Répondre en citant Revenir en haut de page 
patou



Inscrit le: 12 Oct 2006
Messages: 9

Merci Krystian pour la réponse et les explications qui vont avec. Bonne journée. Amitiés Patou
MessagePosté le: Ven Oct 13, 2006 10:07 am
 Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Répondre en citant Revenir en haut de page 
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet Page 1 sur 1 [3 messages] Voir le sujet précédentVoir le sujet suivant
 Index du Forum » Forum français polonais anglais, en français » Vie pratique » Les traductions
Sauter vers: