|
Święta Polska Notre Maison Polonaise internationale / Nasz międzynarodowy Dom Polski / Our international Polish House
|
| Auteur |
Message |
stawowy

Inscrit le: 21 Mai 2006 Messages: 6 Localisation: Aquitaine
|
demande de traduction lettre, dont le contenu suit ....................
|
Bonjour,
Message repris par Krystian Wink
INTRO :
Voilà, je reprend une lettre de Stawow, j'en retire les informations personnelles à sa demande, que je respecte d'autant plus car elle a été faite avant la mise en circulation de la "convention contractuelle".
PREFACE :
De même, c'est écrit en bas, il peut y avoir des assouplissements, certes, à la libre discrétion du webmaster, mais il faut savoir que prendre le gouvernail d'un forum n'est pas forcément une chose facile, qu'on ne peut ni imposer un code arbitraire, ni faire preuve de trop de laissé aller, alors comme tout bon forum, il y a des règles, et des appréciations au cas par cas quand on en a le temps , ainsi que les possibilités.
DIALECTIQUE :
Cette demande de traduction va être utilisée pour de nombreuses personnes.
Chaque phrase correspond a un numéro.
Chaque phrase doit faire l'objet d'une traduction individuelle de cette même phrase.
Chaque phrase peut avoir des variables : { } .
Ainsi, vous pourrez composer , en partie, vos demandes de traductions, à partir des phrases déjà traduites, ce qui permettra sûrement à nombre d'entre vous de ne pas devoir passer par un traducteur automatique.
Ensuite, les traductions font appel au bénévolat de gens parlant aussi bien français que polonais.
Je sais que pour obtenir un service, le relationnel est un outil primordial, fondamental, je dirais même, il serait impenssable de ne pas ... y penser !
Je pense que pour une demande de traduction, on peut donc utiliser des phrases déjà traduites.
Toutefois, avant de demander une, voir plusieurs traductions, sur ce forum, je pense que toute demande serait bien accueillie si les demandeurs se présentaient au début dans le forum "présentation". Je sais que c'est aussi avec quelques petites présentations, quelques petites discutions, que l'on arrive à tisser des relations, justement, des relations france pologne, et que c'est suite à ces relations qu'il devient alors plus facile d'obtenir quelques petits services, comme les demandes de traduction.
Nous savons tous que la France et la Pologne sont des pays relationnels, nous aimons communiquer, bavarder ensemble, alors conservons nos traditions, communiquons, présentons nous, et je sais que toute demande en sera d'autant plus facile Wink
LES FAITS :
Witam,
Dziękujemy Wam serdecznie za życzenia Wielkanocne.
Miło nam, że znaleźliście czas na korenspondencję z nami.
Ja potrafię, oczywiście z pomocą słownika, pisać w języku polskiem, ale to jest trudno !
Natomiast, wszystko umie przeczytać !
A teraz może parę sdań o nas.
Mieszkamy w południowy franci, w Lalinde. To jest blisko Bergerac.
Jestem urodzony w ( privatne }, północna francja .Mam { privatne } lat !
TEXTE ET PHRASES A TRADUIRE DU FRANCAIS VERS LE POLONAIS :
(1.1) Mon épouse, âgée de { AGE } ans est née en { PAYS }.
(1.2) Mon époux, âgé de { AGE } ans est né en { PAYS }.
{ PAYS }
1.0.001 en France :
1.0.002 en pologne :
1.0.003 en espagne :
1.0.004 en angleterre :
1.0.005 en suède :
1.0.006 en allemagne :
1.0.007 en ukraine :
1.0.008 au danemark :
1.0.009 en république tchèque :
1.0.010 en russie :
1.0.011 en slovaquie :
1.0.012 en hongrie :
1.0.013 aux états unis d'amériqiue :
1.0.014 au canada :
2.1 Elle ( mon épouse ) est arrivée en France à l'âge de { AGE II } ans.
2.2 Il ( mon époux ) est arrivé en France à l'âge de { AGE II } ans.
3.1 Je pratique le polonais, mieux qu’elle !
3.2 Je pratique le polonais, mieux que lui !
4.1 Nous avons habité {VILLE }
4.2 {habiter au passé} {VILLE}
( VILLE }
4.3.001 : Paris : Paryż
4.3.002 : Lille : Lille
4.3.003 : Nice : Nicea
4.3.004 : Bordeaux : Bordeaux ( "Bordo" )
4.3.005 : Toulouse :Tuluza
4.3.006 : Marseille : Marsylia
4.3.007 : Strasbourg : Strasburg
4.3.008 : Lyon : Lyon ( "Lią " )
4.4.100 : { HABITER : MIESZKAĆ}
4.4.110 : Présent :
j'habite : mieszkam
tu habites : mieszkasz
il habite : mieszka
elle habite : mieszka
(neutre) habite : mieszka
nous habitons : mieszkamy
vous habitez : mieszkacie
ils habitent : mieszką
elles habitent : mieszką
4.4.120 : Passé (m)
j'habitai : mieszkałem
tu habitas : mieszkałeś
il habita : mieszkałe
4.4.130 : Passé (f)
j'habitai : mieszkałam
tu habitas : mieszkałaś
elle habita : mieszkała
4.4.140 : Passé (n)
j'habitai : mieszkałom
tu habitas : mieszkałoś
(n) habita : mieszkało
4.4.150 : Passé (mo) :
nous habitions : mieszkaliśmy
vous habitiez : mieszkaliście
ils/elles habitaient : mieszkali
4.4.160 : Passé (nmo) :
nous habitions : mieszkałyśmy
vous habitiez : mieszkałyście
il/elles habitaient : mieszkały
(5.1) - J’ai un enfant.-
(5.2) - J’ai { NOMBRE } enfants.-
(5.3.1) - J'ai un petit enfant -
(5.3.2) - J'ai un petit enfant, { PRENOM }, âgé de { AGE } ans -
(5.4.1) - J'ai une petite enfant -
(5.4.2) - J'ai une petite enfant, { PRENOM }, âgée de { AGE } ans -
(5.5) - J'ai { nombre } petits enfants -
(5.6.1) - J'ai un cousin, { PRENOM }, âgé de { AGE } ans -
(5.6.2) - J'ai une cousine, { PRENOM }, âgée de { AGE } ans -
(5.7.1) - J'ai un oncle, { PRENOM }, âgé de { AGE } ans -
(5.7.1) - J'ai une tante, { PRENOM }, âgée de { AGE } ans -
(5.8.1) - J'ai un frère, { PRENOM }, âgé de { AGE } ans -
(5.8.2) - J'ai une soeur, { PRENOM }, âgée de { AGE } ans -
(5.8.3) - Un de mes frères s'apelle { PRENOM }, âgé de { AGE } ans -
(5.8.4) - Une de mes soeurs s'apelle { PRENOM }, âgé de { AGE } ans -
(6.1) - Ma fille, { PRENOM }, âgée de { AGE } ans, { célibataire, divorvée, mariée } , { { NOMBRE } enfants - sans enfants } -
(6.2) Mon fils, { PRENOM }, âgé de { AGE } ans, { célibataire, divorvé, marié } , { { NOMBRE } enfants - sans enfants } -
(7) { PROFESSIONS }
(7.001) professeur de sciences économiques
(7.002) docteur en électronique
(7.003) directeur commercial
(7.004) responsable de communication
(8.1) - Ils habitent à { VILLE } dans le nord de la France. -
(8.2) - Ils habitent { VILLE } dans { DEPARTEMENT }. -
(9) - nous habitons à { DISTANCE } km de { VILLE }. -
(10) - J’ai de la difficulté à écrire en polonais -
(11) - J'arrive àlire en polonais età la comprendre -
(12) - Je n'arrive pas à communiquer en polonais -
(13) - Je me débrouille mieux en anglais qu'en polonais -
(14) - J'espère pouvoir garder le contact avec vous -
(15) - Nous sommes issus de la même famille -
(16) - Je vous embrasse tous très fort -
|
Posté le: Dim Mai 21, 2006 2:31 am
|
|
|
|
 |
|
|