La traduction touristique est essentielle et les entreprises qui travaillent dans ce secteur le savent. Les hôtels, les agences de voyage, les compagnies aériennes et tout autre type d’entreprise liée au tourisme souhaitent tous que leur message atteigne le plus grand nombre possible de personnes à l’échelle internationale. Comment y parvenir si vous n’utilisez pas leur langue maternelle ?

Le tourisme est sans aucun doute un secteur de pointe en matière de traduction. La grande majorité des domaines qui composent ce secteur comprennent l’importance de traductions de qualité pour atteindre leur public cible. En fait, la traduction touristique est essentielle non seulement pour attirer de nouveaux clients, mais aussi pour les fidéliser. Ne vous sentez-vous pas plus à l’aise lorsque vous séjournez dans un hôtel dont toutes les informations sont parfaitement traduites dans votre langue ?

Il est également important de noter que le secteur du tourisme a été l’un des plus rapides à s’adapter à la vente en ligne et que les clients sont habitués à réserver leurs vacances sur Internet.

La forte numérisation du secteur a poussé les entreprises à investir dans la traduction pour le tourisme et ainsi atteindre chaque marché.

Pourquoi se concentrer sur la traduction dans le secteur du tourisme ?

Il existe de nombreuses raisons pour lesquelles une entreprise touristique doit traduire ses textes et ses médias de manière professionnelle. Cependant, nombre de ces mauvaises traductions sont devenues virales et nous ont bien fait rire. L’une d’entre elles est la traduction embarrassante (publiée en sept langues, pas moins) par le portail touristique de Santander du centre d’art Centro Botín en tant que « Loot Centre ». Nous sommes sûrs qu’ils ont fait appel à des professionnels après cela !

Les clients se méfient souvent des contenus (brochures, sites Web, boutiques en ligne) qui contiennent des erreurs grammaticales. En d’autres termes, tout contenu qui a été mal traduit. Évidemment, cela ne concerne pas seulement la traduction dans le secteur du tourisme, mais toute entreprise qui souhaite internationaliser ses activités.

La traduction de votre site Web n’est que l’un des nombreux moyens d’atteindre de nouveaux clients dans de nouveaux pays, mais c’est certainement un excellent point de départ. Nous pensons que la traduction professionnelle de leur site Web, de leurs réseaux sociaux, de leurs blogs et de leurs applications devrait être obligatoire pour toute entreprise du secteur du tourisme.

En Europe, la France est un pays très attractif pour le tourisme. Traduire ses supports en allemand, en Polonais, en slovaque est de bonnes occasions d’attirer un public varié. Pour ce faire, il faudra s’entourer d’un traducteur hongrois ou suédois de grande qualité.

La traduction touristique booste votre SEO

Une fois que le site Web a été traduit professionnellement dans une ou plusieurs langues, vous devez tenir compte de la traduction du référencement. Votre site Web a peut-être été traduit dans un français impeccable, mais vous avez besoin des bons mots-clés pour orienter les internautes dans la bonne direction. Imaginez qu’un site Web ait un positionnement optimal en anglais pour sa page « luxury safari tours ». Pour le maintenir dans d’autres langues, il doit également être bien positionné en utilisant les bons mots-clés dans le marché cible, qui n’est peut-être pas le même qu’en anglais.

La traduction au sein de l’industrie du tourisme a ses propres caractéristiques, c’est pourquoi il est important de faire appel à une agence de traduction spécialisée dans ce secteur et ayant une grande expérience de la traduction dans ce domaine. N’importe qui n’est pas à la hauteur de la tâche !

Un secteur aussi important que celui-ci ne peut pas laisser la traduction entre les mains de traducteurs en ligne gratuits ou de personnes non qualifiées, même s’il s’agit de locuteurs natifs de la langue cible. La réputation de votre entreprise est en jeu, vous devez donc faire confiance à un traducteur professionnel du tourisme pour garantir la qualité.

Traductions de documents touristiques les plus demandées

En termes de type de traductions, voici quelques-uns des projets que nous avons réalisés au sein de notre agence de traduction :

  • Traduction de brochures
  • Traduction de sites web
  • Traduction de cartes et de plans
  • Traduction de catalogues de promotion
  • Traduction d’applications
  • Traduction de la signalétique
  • Traduction de médias sociaux
  • Traduction de guides touristiques

Conclusion

La traduction de documents pour les hébergements, hôtels, compagnies touristiques, tour operator sont très nombreux. Il convient donc d’être accompagné par un professionnel spécialisé dans ce secteur d’activité. Vous serez alors à même d’obtenir des traductions de meilleure qualité exploitable pour vos clients.